Dienstag, 9. September 2008

Medwedew musste erzürnten Sarkozy besänftigen

http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,577084,00.html

Ich darf gleich den zweiten Absatz zitieren:
"Nach ihren Angaben wollte die russische Seite partout den Passus aus der Vereinbarung streichen, der einen Rückzug ihrer Streitkräfte aus georgischem Kernland fordert."

Dem Freund der deutschen Sprache, fällt hier umgehend das Wort partout auf und insbesondere sein Mißbrauch.

Betreiben wir ein paar Nachforschungen, so entdecken wir, dass partout französich ist und überall bedeutet. Übersetzen wir den Satz:

Nach ihren Angaben wollte die russische Seite überall den Passus aus der Vereinbarung streichen, der einen Rückzug ihrer Streitkräfte aus georgischem Kernland fordert.

Ob das gemeint war ? Und wenn ja, warum der spontane und sehr kurzfristige Anfall von Francophonie mittem im Satz? Sicher meinte man den Begriff pas du tout, welches auf keinen Fall bedeutet. Nun wollen wir der Spiegelredaktion nicht abverlangen, über bessere Sprachkenntnisse zu verfügen als das gemeine Prekariat auf der Straße, welches dumpf partout sagt - selten schreibt - wenn es pas du tout meint.

Übersetzen wir als den Satz mit unserem neu hinzugewonnen Wissen erneut:

Nach ihren Angaben wollte die russische Seite auf keinen Fall den Passus aus der Vereinbarung streichen, der einen Rückzug ihrer Streitkräfte aus georgischem Kernland fordert.

Meinte die Redaktion das ? Sicher auch nicht. Aber man sieht, wie schnell eine sprachlich inkompetente Redaktion zu politischen Falschmeldungen führen kann.